[แปล] OP&ED 刀ステ「ジョ伝 三つら星刀語り」

舞台『刀剣乱舞』ジョ伝三つら星刀語り

Related image舞台『刀剣乱舞』ジョ伝 三つら星刀語り オリジナル・サウンドトラック

序伝OP 「序(はしがき)ノ鳴動」
เสียงกึกก้องแห่งปฐมบทรูปภาพที่เกี่ยวข้อง

舞い落ちる一輪の
mai ochiru ichirin no
ยามหนึ่งบุปผาร่วงโรยโปรยปรายปลิวละล่อง
花唇咲き誇って 命脈の香り
kashin sakihokotte meimyaku no kaori
ก่อกำเนิดกลิ่นหอมหวลแสนรัญจวนแห่งชีวิต
戦列 名を連ねる 仲間と
senretsuna wo tsuraneru nakama to
เหล่าข้าเข้าร่วมแนวรบต่อสู้เคียงผองเพื่อน
在りし日に飛ぶ 歴史が真であれと
arishi hi ni tobu rekishi ga makoto de are to
เดินทางสู่กาลอดีต เพื่อทำประวัติศาสตร์ให้เป็นจริง

移ろう剣撃の音 重なる想いはいつも
utsurou kengeki no oto kasanaru omoi wa itsumo
เสียงคมดาบปะทะแผ่วเบา ความรู้สึกที่สั่งสมอยู่มากมาย
斬っても斬れない運命に導かれ
kittemo kirenai unmei ni michibika re
ยังคงชักนำเราไปสู่โชคชะตาที่แม้จะตัดก็มิอาจตัดขาดเสมอ

「始めよう」
“hajimeyou”
“มาเริ่มกันเถิด”
風斬る刃 置き去りにして 一振り鳴動
kaze kiru yaiba okizari ni shite hitofuri meidou
ด้วยใบดาบที่ทะยานฝ่าสายลม จะเหลือทิ้งไว้เพียงเสียงกวัดแกว่งดังกึกก้อง
進め 時睨む針は待ってくれない
susume tokiniramu hari wa mattekurenai
ขอจงมุ่งหน้าต่อไป เพราะเข็มชี้ขานแจ้งกล่าวกาลเวลาจะไม่รีรอ
宿りし鼓動 刀が語る 波瀾万丈を
yadorishikodou katana ga kataru haranbanjou wo
เหล่าดาบที่มีชีวิตมีลมหายใจ จะบอกเล่าเรื่องราวจุดพลิกผันครั้งยิ่งใหญ่
使命果たすため ただ前だけ見つめて往く この路を
shimei hatasu tame tada mae dake mitsumete yuku kono michi wo
เพื่อบรรลุในภารกิจ จะมองแค่เพียงเส้นทางเบื้องหน้านี้เท่านั้น

============================

如伝OP 「陣風が如く」
ดังสายลมกระโชก

鎬削り花火 派手に散らし 剣舞
shinogi kezuri hibana hade ni chirashi kenbu
ยามร่ายรำศาตรากำเนิดประกายไฟโชติช่วงร่วงลงเด่นชัด
熾烈極む大地 吹き去る一陣の風
shiretsu kiwamu daichi fukisaru ichijin no kaze
สายลมวูบหนึ่งจะพัดผ่านโลกาอันแสนโหดร้ายไป

ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ ジョ伝三つら星刀語り

臍噛み 生じた未熟な覚悟も
hozo kami shoujita mijuku na kakugo mo
ทั้งการตัดสินใจอันไร้ประสบการณ์ที่ก่อให้เกิดความขื่นขม
かつて虚ろう 空疎な影も
katsute utsurou kuusona kage mo
ทั้งเงาอันว่างเปล่าเลือนลางไร้แก่นสารเมื่อครั้งหนึ่ง
終わることを未だ知らぬ戦切れ端
owaru koto o imada shiranu ikuzakirehashi
ล้วนเป็นเศษเสี้ยวแห่งสงครามที่ไม่รู้จุดจบ

ひとつらなり 黒霧漂って
hito tsuranari kurokiri tadayotte
ผิวดาบที่ล่องลอยไปในเมฆหมอกสีดำสนิท
するりすり抜ける鍛え肌
sururi surinukeru kitaehada
และฝ่าฝูงชนเรียงรายไปอย่างเงียบงัน
折れた心 数多の傷 癒せないまま
oreta kokoro amata no kizu iyasenai mama
 ยังคงมิอาจเยียวยาบาดแผลคณานับ และหัวใจที่แตกสลาย

己を形作る仕組み 彷徨う連想記憶
onore o katachidzukuru mono samayou rensou kioku
สิ่งที่ก่อร่างสร้างตัวข้า และความทรงจำที่นึกโยงไร้จุดหมาย
囚われた感情に壊されそうになる
torawareta kanjou ni kowasaresou ni naru
จวนเจียนจะถูกความรู้สึกที่สะกดไว้ทำให้แตกมลายสิ้น
駄目だ もっとしなやかに そうだ もっと強かに
dameda motto shinayaka ni souda motto shitataka ni
ไม่ได้ ต้องสง่างามกว่านี้ ใช่แล้ว ต้องหนักแน่นแข็งแกร่งให้ยิ่งกว่า
いざ 然るべく時代へ
iza shikarubeku jidai e
บัดนี้ ได้เวลาออกไปสู่ยุคสมัยที่ควรจะเป็น

この身を尽くし 破竹の如く
kono miwotsukushi hachiku nogotoku
ข้าจะอุทิศตนด้วยกายานี้ ให้เสมือนดั่งผ่าไม้ไผ่
主が意志 仇なす者 迎え討て
aruji ga ishi adanasumono mukae ute
ประจัญหน้าต่อผู้ที่คิดพยาบาทในเจตจำนงของเจ้านาย
乗り越えるべき 過去に風穴
norikoeru beki kako ni kazaana
ช่องว่างในกาลอดีตที่ควรจะก้าวข้ามไปนั้น
もう轍は踏まない
mou tetsu wa fumanai
จะไม่พลาดพลั้งอีกแล้ว

鎬削り火花 派手に散らし 剣舞
shinogi kezuri hibana hade ni chirashi kenbu
ยามร่ายรำศาตราก่อกำเนิดประกายไฟโชติช่วงร่วงลงเด่นชัด
熾烈極む大地 吹き去る一陣の風
shiretsu kiwamu daichi fukisaru ichijin no kaze
สายลมวูบหนึ่งจะพัดผ่านโลกาอันแสนโหดร้ายไป

============================

ジョ伝ED 「幾星霜纏ふ刀」
(ดาบที่โอบอุ้มกาลเวลาแรมนาน)

戦火余燼くすぶる 拭いがたい記憶と
senka yojin kusuburu nuguigatai kioku to
หากเปลวไฟคุกรุ่นจากเพลิงสงครามยังคงแจ่มชัดในความทรงจำ
身に積もる信念を何と心得る
mi ni tsumoru omoi o nanto kokoroeru
เราจะตระหนักในศรัทธาที่สุมกองอยู่ในกายข้าอย่างไร
季節外れの雪 深い深い足跡
kisetsuhazure no yuki fukai fukai ashiato
รอยเท้าที่ฝังลึก ลึกลงในหิมะนอกฤดูกาล
「強さとは…」過ぎた刻の背中に問う
“tsuyosa towa…” sugitatoki no senaka ni tou
ยังคงไต่ถามแผ่นหลังแห่งกาลเวลาที่ล่วงเลยไปว่า “ความแข็งแกร่งคือสิ่งใด”

死線を越えて
shinsen o koete
ยามเมื่อข้ามผ่านพ้นวิกฤติไป
朧げに薄曇透かす月
oborogeni usugumo sukasu tsuki
จะพานพบจันทราผ่านหมู่เมฆบางที่ขุ่นมัว

ひい ふう 三つら星が幾星霜纏う
hi fu mitsuraboshi ga ikuseisou matou
ดวงดาวหนึ่ง สอง สามดวงจะโอบอุ้มกาลเวลาแรมนาน
歪み薙ぎ伏せて 夜影に灯りを
hizumi nagifusete yokage ni akari wo
ให้แสงไฟในความมืดมิดยามค่ำคืน ทำลายความบิดเบือนให้สิ้น
歩み 貫けと 歴史はまた廻る
ayumi tsuranuketo rekishi wa matameguru
หากบรรลุในทางเดินของตน ประวัติศาสตร์จะหมุนเวียนกลับมาอีกครา
息吹紡ぐように 描くとしよう 己の物語を
ibuki tsumugu youni egakutoshiyou onore no monogatari wo
จงสรรสร้างเรื่องราวของตน เพื่อถักทอลมหายใจต่อไป

ひい ふう 三つら星が幾星霜纏う
hi fu mitsuraboshi ga ikuseisou matou
ดวงดาวหนึ่ง สอง สามดวงจะโอบอุ้มกาลเวลาแรมนาน
歪み薙ぎ伏せて 夜影に灯りを
hizumi nagifusete yokage ni akari wo
ให้แสงไฟในความมืดมิดยามค่ำคืน ทำลายความบิดเบือนให้สิ้น
歩み 貫けと 歴史はまた廻る
ayumi tsuranuketo rekishi wa matameguru
หากบรรลุในทางเดินของตน ประวัติศาสตร์จะหมุนเวียนกลับมาอีกครา
息吹紡ぐように 描くとしよう 己の物語を
ibuki tsumugu youni egakutoshiyou onore no monogatari wo
จงสรรสร้างเรื่องราวของตน เพื่อถักทอลมหายใจต่อไป

 

==================================
TRANSLATED BY YUKINO_YUKITTY
==ผิดพลาดประการใด ขออภัยด้วยจ้า==

===มุมแปลไปบ่นไป===
เนื่องจากเนื้อเพลงค่อนข้างแปลยากพอสมควร(สำหรับคนสกิลญี่ปุ่นอันน้อยนิดอย่างเรา =_=) ก็เลยมีจุดที่ไม่แน่ใจอยู่เยอะเหมือนกัน T_T แก้คำอยู่หลายครั้ง จนสมองตันไปหมดแล่ว ฮรื่อออออ ถ้าเราแปลผิด หรือคิดว่าแปลแบบนี้จะถูกกว่า คำสวยกว่า ก็เสนอแนะมาได้เลยนะคะ พร้อมรับฟังเสมอ (>人<) และจะเป็นพระคุณอย่างมากเลย
ในเพลง 陣風が如く (ดั่งสายลมกระโชก)
คำว่า 鍛え肌 นั้นเป็นศัพท์เฉพาะเกี่ยวกับดาบญี่ปุ่น เป็นชื่อเรียกของรูปแบบลายบนผิวดาบ(จิกาเนะ 地鉄) ซึ่งเกิดจากการตีทบชั้นเหล็กไปมา จะเป็นส่วนที่มีลักษณะเป็นทางลาดไปบรรจบเป็นคมดาบ โดยเราสามารถพบเห็นฮามอน (刃文) และคิตาเอะฮาดะ (鍛え肌) ได้ในบริเวณนี้  (ซึ่ง鍛え肌แต่ละลายก็จะมีชื่อเรียกต่างกันออกไปอีก) ถ้าแปลเป็นไทยก็คงประมาณว่า “ลายผิวดาบ” “ลายเนื้อดาบ” “ลายเนื้อเหล็ก” ประมาณนี้ล่ะมั้ง ส่วนในเพลงเราแปลรวมๆว่า “ผิวดาบ” เลยล่ะกัน แฮ่ (หมดมุก T_T)
ในภาพนี้เราไปจิ๊ก เอ๊ย! ยืมของนิทรรศการดาบญี่ปุ่นที่จัดขึ้นที่เกียวโตมา
หมายเลข②คือผิวดาบ(จิกาเนะ 地鉄) ลายของผิวดาบตรงนี้เรียกว่า คิตาเอะฮาดะ (鍛え肌)
ส่วนหมายเลข① คือ ลายดาบ(刃文) ที่เราเห็นเป็นหยักๆชัดเจนตรงใบดาบนั่นล่ะ
คำว่า 破竹  แปลว่า การผ่าไม้ไผ่ เรี่ยวแรงมหาศาล กำลังมหาศาล พลังรุนแรง
เพราะฉะนั้นเราเลยเดาเอาว่าท่อน “破竹の如く” ที่แปลว่า “ให้เสมือนดั่งผ่าไม้ไผ่” นั้น น่าจะหมายถึง จะออกแรงอย่างเต็มที่ด้วยพลังทั้งหมดที่มี ให้เหมือนตอนใช้แรงในการผ่าไม้ไผ่ให้เป็นสองท่อน นั่นเอง เพราะการผ่าไม้ไผ่มันต้องใช้แรงเยอะล่ะนะ (・_・)
ข้อมูล
http://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku-bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu-kacchuu/tk_intro3.html
https://km4samurai.wordpress.com/2014/02/25/page/2/

เกี่ยวกับ yukino_yukitty

✿ติ่ง2.5 บล๊อกเวิ่น บล๊อกแปล (แปลบ้างไม่แปลบ้างแล้วแต่อารมณ์)
เรื่องนี้ถูกเขียนใน Uncategorized และติดป้ายกำกับ , คั่นหน้า ลิงก์ถาวร

ใส่ความเห็น