[แปล] Crescent Moon – 崎山つばさ

Crescent Moon (เดือนเสี้ยว)


(เป็นเวอร์ชั่นย่อนะคะ สามารถฟังเวอร์ชั่นเต็มๆได้ที่ spotify)
歌手:崎山つばさ
作詞:リの・こくまろみるく
作曲:こくまろみるく
เนื้อเพลง / คำร้อง / คำแปล

運命と時の中で彷徨う
幾千の夜を重ねた
禁断の扉開き出逢う
透き通る瞳
unmei to toki no naka de samayou
ikusen no yo o kasaneta
kindan no tobira hiraki deau
sukitooru hitomi
เตร็ดเตร่เร่รอนอยู่ในโชคชะตา และกาลเวลา
จนค่ำคืนยาวนานหลายพันหมื่นราตรีผ่านพ้นไป
แต่เมื่อประตูต้องห้ามเปิดออก ผมก็ได้พานพบ
กับดวงตาอันใสกระจ่างคู่นั้น

甘い衝動 突き抜けた
止められない 誘惑
amai shoudou tsukinuketa
tomerarenai omoi
ทะยานไปหาสิ่งกระตุ้นอันแสนหวาน
ไม่อาจหยุดยั้งต่อสิ่งยั่วยวนนี้ได้แล้ว

このまま君を 抱き寄せたなら
欲望隠さず 咬み付いて
白い首筋 爪立てたなら
濡れた唇 震わせて
そうさ時代を超えて
konomama kimi o dakiyosetanara
yokubou kakusazu kamitsuite
shiroi kubisuji tsumadatetanara
nureta kuchibiru furuwasete
sousa jidai o koete
หากได้โอบกอดเธอเอาไว้อยู่แบบนี้ล่ะก็
ผมจะกัดลงไปอย่างไม่เก็บซ่อนความปรารถนา
หากฝังคมเล็บลงบนลำคอขาวนวล
จะทำให้ริมฝีปากที่เปียกชื้นของเธอสั่นเทา
ใช่แล้ว จะข้ามผ่านยุคสมัยไป

祈っても もう戻れない
愛と血で縛られた 牢獄から
「さぁ踊ろうか」 この手を掴んで
抗う術は残さない
inotte mo mou modorenai
ai to chi de shibarareta orikara
‘ saa odorou ka’ kono te o tsukande
aragau sube wa nokosanai
ต่อให้อธิษฐานเพียงใด ก็ไม่อาจหวนคืนกลับไปได้แล้ว
เพราะนี่คือห้องขัง ที่ผูกมัดเอาไว้ด้วยเลือดและความรัก
“เอาล่ะ มาเต้นรำกันไหม” จับมือนี้เอาไว้สิ
เธอจะไม่เหลือวิธีขัดขืนต่อต้านใดๆ

蒼白い月に照らされて
醒めない夢に
aojiroi tsuki ni terasarete
samenai yume ni
ให้แสงจันทร์ซีดเผือดมันสาดส่องลงมา
ในความฝันที่ไม่อาจลืมตาตื่นขึ้นได้

このまま君を 恋に堕として
神の加護から 抜け出そう
赤く煌めく 惑わすような
罪の唇 塞ごうか
どうか俺に捧げて
konomama kimi o koi ni otoshite
kami no kago kara nukedasou
akaku kirameku madowasu you na
tsumi no kuchibiru sai gouka
douka ore ni sasagete
เมื่อผมตกหลุมรักเธออย่างที่เป็นอยู่นี้
คงผละหนีจากการคุ้มครองของพระเจ้าไปได้
ริมฝีปากส่องประกายสีแดงชาดแห่งตราบาป
ที่ราวกับจะทำให้ลุ่มหลงนั้น ปิดมันเอาไว้ดีไหม
แล้วมอบมันให้กับผมเถอะ

迎え来る陽に焦がされた
この愛を刻もう
mukaekuru hi ni kogasareta
kono ai o kizamou
เรามาตราสลักความรักนี้ที่ถูกแผดเผา
ด้วยแสงของดวงตะวันที่กำลังโผล่ขึ้นมากันเถิด

このまま君を 抱き寄せたなら
欲望隠さず 咬み付いて
白い首筋 爪立てたなら
濡れた唇 震わせて
そうさ時代を超えて
konomama kimi o dakiyosetanara
yokubou kakusazu kamitsuite
shiroi kubisuji tsumadatetanara
nureta kuchibiru furuwasete
sousa jidai o koete
หากได้โอบกอดเธอเอาไว้อยู่แบบนี้ล่ะก็
ผมจะกัดลงไปอย่างไม่เก็บซ่อนความปรารถนา
หากฝังคมเล็บลงบนลำคอขาวนวล
จะทำให้ริมฝีปากที่เปียกชื้นของเธอสั่นเทา
ใช่แล้ว เราจะข้ามผ่านยุคสมัยไป


===แปลไปบ่นไป===
เป็นเพลงที่แปลไปก็กลืนน้ำลายไป…เอื้อกกกก อยากโดนกัดคอ–แค่กๆ 😂 ตอนแรกก็ว่าทำไมแนวเพลงไปสไตล์แวมไพร์จัง จนไปเจอคลิปในยูทูปก็เลยถึงบางอ้อ ว่าเป็นเพลงงประกอบเกมส์ 『イケメンヴァンパイア◇偉人たちと恋の誘惑』นี่เอง
==================================
TRANSLATED BY YUKINO_YUKITTY
==ผิดพลาดประการใด ขออภัยด้วยจ้า==

 

เกี่ยวกับ yukino_yukitty

✿ติ่ง2.5 บล๊อกเวิ่น บล๊อกแปล (แปลบ้างไม่แปลบ้างแล้วแต่อารมณ์)
เรื่องนี้ถูกเขียนใน Uncategorized และติดป้ายกำกับ คั่นหน้า ลิงก์ถาวร

ใส่ความเห็น