[แปล] 西川貴教 – UNBROKEN (OST. TOUKEN RANBU THE MOVIE)

西川貴教 – UNBROKEN (feat. 布袋寅泰)

作詞:岩里祐穂 作曲:布袋寅泰ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ 西川貴教 – UNBROKEN
OST. TOUKEN RANBU THE MOVIE

断崖で上等だ 闇を砕け
翻弄で上出来だ 夢を抱け
dangai de joutouda yami o kudake
honrou de joudekida yume o idake
เป็นหน้าผานั่นแหล่ะดี จงทำลายความมืดมิดเสียให้สิ้น
ถูกล่อลวงปั่นหัวนั่นแหล่ะเยี่ยม จงโอบกอดความฝันเอาไว้

人生は一度だけ 捨てたもんじゃない
jinsei wa ichidodake suteta mon janai
ชีวิตมนุษย์มีเพียงครั้งเดียว หาใช่ของทิ้งขว้าง

衝動は饒舌だ 壁を壊せ
天命は挑戦だ 風を起こせ
shoudou wa jouzetsuda kabe o kowase
tenmei wa chousenda kaze o okose
สิ่งกระตุ้นยั่วยุคือคำพูดมากมาย จงทลายกำแพงเสียให้สิ้น
โชคชะตามันคือความท้าทาย จงปลุกลมพายุขึ้นมาซะ

仰ぎ見りゃ 花嵐
aogi mirya hanaarashi
หากทอดมองออกไป จะพานพบสายลมพัดมายามซากุระบานสะพรั่ง

命知らずを笑わば笑え
その胸に咲く信義はあるか
馬鹿ばかしい浮世の際で
変わる事のなき道標
inochishirazu o warawaba warae
sono mune ni saku shingi wa aru ka
baka bakashii ukiyo no kiwa de
kawaru koto no naki shirube
หากจะหัวเราะในความมิกลัวตาย ก็จงหัวเราะออกมาเสีย
ข้างในอกนั้นมีความสัตย์ซื่อเบ่งบานอยู่บ้างหรือไม่
ณ สุดปลายขอบของโลกอันไม่จีรังที่แสนเหลวไหลนี้
สิ่งที่คอยชี้นำทางจะไม่มีวันเปลี่ยนแปรไป

最後の最後に最上のタマシイを見せろ
生きざま 死にざま
守るべきもの守るほかに何がある
saigo no saigo ni saijou no tamashii o misero
ikizama shinizama
mamorubekimono mamoru hoka ni nani ga aru
ในช่วงเวลาสุดท้าย จงแสดงจิตวิญญาณสูงสุดสุดออกมา
ทั้งวิถีแห่งชีวิต ทั้งวิถีแห่งความตาย
จะมีสิ่งอื่นใดนอกเสียจากการปกป้องสิ่งที่ควรปกป้องอีกหรือ

残照は称讃だ 炎と為れ
慟哭は燃焼だ 我を晒せ
zanshou wa shousanda honou to nare
doukoku wa nenshouda ware o sarase
แสงสายัณห์คือการชื่นชมสดุดี จงแปรเปลี่ยนเป็นเปลิวเพลิง
การคร่ำครวญจะแผดเผามอดไหม้ จงเผยตัวตนออกมาซะ

あをによし 花霞
a o niyoshi hanakasumi
ซากุระบานสะพรั่งดั่งอยู่ในม่านหมอก 

打たれるほど強くなるなら
尚 打たれ続けてみましょうか
浮かぶ刃紋は己れの証
誰にも渡せはしない
utareru hodo tsuyoku narunara
nao utare tsudzukete mimashou ka
ukabu hamon wa onorere no akashi
darenimo watase wa shinai
หากยิ่งถูกตีซ้ำๆก็จะยิ่งแข็งแกร่งขึ้นล่ะก็
เช่นนั้นก็มาลองถูกตีซ้ำๆแบบนี้ต่อไปเรื่อยๆไหม
ลายดาบที่ปรากฎขึ้นนั้นคือหลักฐานของตัวเรา
จะไม่ยอมมอบมันให้แก่ผู้ใด

最後の最後に最上のタマシイを見せろ
生きざま 死にざま
守るべきもの守るために果てるなら
何度だって何度だって咲き乱れてみろよ
saigo no saigo ni saijou no tamashii o misero
ikizama shinizama
mamorubekimono mamoru tame ni haterunara
nando datte nando datte sakimidarete miro yo
ในช่วงเวลาสุดท้าย จงแสดงจิตวิญญาณสูงสุดสุดออกมา
ทั้งวิถีแห่งชีวิต ทั้งวิถีแห่งความตาย
หากชีวิตจะดับสิ้นลงเพื่อปกป้องสิ่งที่ควรปกป้องล่ะก็
ไม่ว่าจะกี่ครั้ง ไม่ว่าจะกี่หน ก็จงลองเบ่งบานสะพรั่งดูเถิด

Wow~
Wow~
Wow~

Let live and let die
Let live and let die
Let live and let die
Now we’ve got to keep the faith
Let live and let die
Let live and let you die
寄せて返すは人の心なり
Let live and let die
Let live and let die
Let live and let die
Now we’ve got to keep the faith
Let live and let die
Let live and let you die
yosete kaesu wa hito no kokoronari
จงใช้ชีวิต และตายจากไป
จงใช้ชีวิต และตายจากไป
จงใช้ชีวิต และตายจากไป
บัดนี้ พวกเราต้องรักษาศรัทธาเอาไว้
จงใช้ชีวิต และตายจากไป
จงใช้ชีวิต และปล่อยให้คุณตายไป
ดั่งเกลียวคลื่นที่สาดซัดแล้วลับหายคือใจมนุษย์

命知らずを笑わば笑え
その胸に咲く信義はあるか
馬鹿ばかしい浮世の際で
変わる事のなき道標
inochishirazu o warawaba warae
sono mune ni saku shingi wa aru ka
bakabakashii ukiyo no kiwa de
kawaru koto no naki shirube
หากจะหัวเราะในความมิกลัวตาย ก็จงหัวเราะออกมาเสีย
ข้างในอกนั้นมีความสัตย์ซื่อเบ่งบานอยู่บ้างหรือไม่
ณ สุดปลายขอบของโลกอันไม่จีรังที่แสนเหลวไหลนี้
สิ่งที่คอยชี้นำทางจะไม่มีวันเปลี่ยนแปรไป

最後の最後に最上のタマシイを見せろ
生きざま 死にざま
守るべきもの守るために果てるなら
何度だって何度だって咲き乱れてみろよ
saigo no saigo ni saijou no tamashii o misero
ikizama shinizama
mamorubekimono mamoru tame ni haterunara
nando datte nando datte sakimidarete miro yo
ในช่วงเวลาสุดท้าย จงแสดงจิตวิญญาณสูงสุดสุดออกมา
ทั้งวิถีแห่งชีวิต ทั้งวิถีแห่งความตาย
หากชีวิตจะดับสิ้นลงเพื่อปกป้องสิ่งที่ควรปกป้อง
ไม่ว่าจะกี่ครั้ง ไม่ว่าจะกี่หน ก็จงลองเบ่งบานสะพรั่งดูเถิด

ขอบคุณเนื้อเพลงจาก [mangalyrics]

はなあらし 【花嵐】 ลมแรงที่พัดมาในยามที่ดอกซากุระบานสะพรั่ง
あをによし ไม่มีความหมายตายตัวนะคะ คำนี้เป็นมาคุระโคโตบะ(枕詞) คือ การนำคำหรือวลีใดๆที่มี 5 พยางค์ซึ่งมีกำหนดเอาไว้อย่างแน่นอนมาจัดเรียงไว้ข้างหน้า หรือวลี เพื่อประดับกลอน ทำให้กลอนไพเราะเสนาะหูยิ่งขึ้น เช่น あかねさす(เกริ่นถึงสีม่วง), あしひきの(เกริ่นถึงภูเขา),ひさかたの(เกริ่นถึงท้องฟ้าหรือแสงสว่าง), ぬばたまの (เกริ่นถึงสีดำ ความมืดมิด) ส่วน “あをによし เป็นการเกริ่นถึงเมืองนารา การชื่นชมความสวยงามในตัวเมืองนารา” ปกติแล้ว มาคุระโคโตบะจะไม่มีความหมายเกี่ยวข้องโดยตรงต่อตัวกลอน (หมายความว่าไม่ต้องแปล) แต่บางครั้งความหมายของคันจิที่อยู่ในคำนั้นอาจส่งผลกระทบต่อภาพรวมหรือจินตนาการของคนที่มีต่อคำกลอนนั้น
花霞 แปลว่า ซากุระบานสะพรั่งที่เมื่อมองไกลๆจะเห็นเป็นสีขาวเหมือนกับอยู่ในเมฆหมอก

 

เกี่ยวกับ yukino_yukitty

✿ติ่ง2.5 บล๊อกเวิ่น บล๊อกแปล (แปลบ้างไม่แปลบ้างแล้วแต่อารมณ์)
เรื่องนี้ถูกเขียนใน Uncategorized และติดป้ายกำกับ , คั่นหน้า ลิงก์ถาวร

ใส่ความเห็น