[แปล] OP&ED Touken Ranbu Hiden:Yui no me no Hototogisu

OP 刻撚り糸 (ときよりいと)
“ด้ายฟั่นในกาลเวลา”

舞台『刀剣乱舞』悲伝結いの目の不如帰
เนื้องเพลง/คำอ่าน/คำแปล

糾える出逢いと別れ 
ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ 舞台『刀剣乱舞』悲伝結いの目の不如帰 オリジナル・サウンドトラックazanaeru deai to wakare
ในการพานพบและการลาจากที่ไขว้ควั่นกันอยู่
行く末に何が見えた
yukusue ni nani ga mieta
ณ อนาคตเบื้องหน้า เราได้มองเห็นสิ่งใดหรือ

置き去りにされた季節の
okizari ni sareta kisetsu no
ท่ามกลางฤดูกาลสีซากุระที่ถูกทอดทิ้งไว้เบื้องหลัง
褪紅舞う刀
arasome mau katana
ศาตรากำลังร่ายรำ

物語る螺旋の中で
monogataru rasen no naka de
ภายในเกลียวขดหมุนวนที่เอ่ยเล่าเรื่องราว
似て非なる命運の輪郭
nite hinaru meiun no  rinkaku
คือภาพร่างแห่งโชคชะตาที่เสมือนจริงหากแต่มิใช่
浮かぶ刃文 有為転変を抱く
ukabu hamon uetenpen o idaku
ลายดาบที่ปรากฎได้โอบล้อมความไม่จีรังแห่งชีวินไว้

もつれた糸は美しの色
motsureta ito wa utsukushi no iro
เส้นด้ายที่เพ้าพันยุ่งเหยิงมีสีสันแสนงดงาม
夜ににじむ
yoru ni nijimu
จะซึมซาบกลืนไปในราตรี

繋ぎとめて 解れた刻
tsunagi tomete hotsureta toki
เชื่อมโยงร้อยรัดให้มั่นไว้ ยามเส้นด้ายคลายปมคลี่ออก
心在るが故に想う
kokoro aru ga yueni omou
เพราะมีหัวใจ เราจึงได้รู้สึก

名残り縁 永き刹那
nagori yosuga nagaki setsuna
สายสัมพันธ์ที่เหลืออยู่ ชั่วพริบตาที่แสนยาวนาน
悲しみに咲いた 花びら一片
kanashimi ni saita hanabira hitohira
หนึ่งกลีบบุปผาที่เบ่งบานในความโศกเศร้า
天に散る
ten ni chiru
จักปลิดปลิวสู่ฟากฟ้า

繋ぎとめて 解れた刻
tsunagi tomete hotsureta toki
เชื่อมโยงร้อยรัดให้มั่นไว้ ยามเส้นด้ายคลายปมคลี่ออก
心在るが故に想う
kokoro aru ga yueni omou
เพราะมีหัวใจ เราจึงได้รู้สึก

名残り縁 永き刹那
nagori yosuga nagaki setsuna
สายสัมพันธ์ที่เหลืออยู่ ชั่วพริบตาที่แสนยาวนาน
悲しみに咲いた 花びら一片
kanashimi ni saita hanabira hitohira
หนึ่งกลีบบุปผาที่เบ่งบานในความโศกเศร้า
天に散る
ten ni chiru
จักปลิดปลิวสู่ฟากฟ้า

ED 勝ち鬨の歌
“ลำนำขานชัย”

(เนื้อเพลงส่วนใหญ่เหมือนกับ ED “勝ち鬨の歌” ในเสตจแรกเกือบทั้งหมดค่ะ
จะมีเพิ่มเนื้อเพลงใหม่เล็กน้อย ซึ่งเราจะแปลท่อนที่มีการเพิ่มเข้ามาเท่านั้นนะคะ
สำหรับคำแปลของท่อนอื่นๆ สามารถตามไปอ่านกันได้ที่บล๊อคของคุณ Mizu_Koyuri ค่ะ
ขอบคุณคุณ Mizu_Koyuri มา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ (>_<) แปลได้สวยงามมากเลย)
เนื้องเพลง/คำอ่าน/คำแปล

桜吹雪 ひらり 顕現し
うつつ世にまた息づく所以
รูปภาพที่เกี่ยวข้อง流転の縁 を乗り越え

sakura fubuki hirari kengen shi
utsutsuyo ni mata ikizuku yuen
ruten no enishi o norikoe
ซากุระร่วงโรยโปรยปราย ปรากฎกายขึ้น
เป็นเหตุให้มีลมหายใจขึ้นอีกคราในภพนี้
ชะตาที่เวียนว่ายผันแปรนั้น จักก้าวข้ามผ่านมันไป

鋭き眼 見据える世界
受け継がれしは 柳緑花紅
歴史の足跡 守り抜け

surudoki manako misueru sekai
uketsuga reshi wa ryuuryokukakou
toki no ashiato mamorinuke
โลกที่สายตาเฉียบคมจ้องมอง
สิ่งที่รับสืบทอดมาคือความงามตามธรรมชาติ
ร่องรอยแห่งประวัติศาตร์นั้น จงปกป้องมันตราบสิ้นชีวี

刀として在る証明
物が語る故、物語
向かえ 終わらぬ戦いへ
身と心 極め
旅立ちの歌

katana toshite aru shoumei
mono ga kataru yue monogatari
mukae owaranu tatakai e
mi to kokoro kiwame
tabidachi no uta
หลักฐานที่มีในฐานะศาตรา
คือเรื่องราวที่ได้ถูกบอกกล่าวและเล่าขาน
จงมุ่งตรงสู่เบื้องหน้า ไปสู่การต่อสู้มิรู้จบ
ฝึกฝนกายาและจิตใจ
เป็นลำนำแห่งการเดินทาง


**เมาท์มอย**
เป็นการแปลที่เหนื่อยเอาการ = =; เลยแปลโดยถือเอาตามความเข้าใจ (+แถ)ของตัวเองล้วนๆ ฮ่าาาา
เพราะเพลงของบุไตดาบมักจะแฝงความหมายลึกๆอยู่เกือบทุกเพลงเลย ก็เลยแปลยากเอาเรื่องอยู่
โดยเฉพาะเพลง OP เสตจนี้ มีความรู้สึกว่าจะแฝงความหมายลึกๆเอาไว้เกือบทุกประโยค…
เราเลยไม่รู้จะแปลยังไงให้มันเชื่อมโยงกันทั้งเพลง T_T เลยแปลเท่าที่เข้าใจแล้วกัน ฮ่าาาาาา
แต่ที่แน่ๆทั้งเพลงนี่น่าจะหมายถึงตัวของ “มิคาสึกิ มุเนะจิกะ” ล่ะนะ 
//ฮื่อออออออออออออออ พูดแล้วมันเศร้า ปู่ววววววววววววววววววววววววว
พลีส คัม แบ๊คคคคคคคคคคคคคคคคคคคคคคคคคคคคคคคคค 

 

เกี่ยวกับ yukino_yukitty

✿ติ่ง2.5 บล๊อกเวิ่น บล๊อกแปล (แปลบ้างไม่แปลบ้างแล้วแต่อารมณ์)
ข้อความนี้ถูกเขียนใน Uncategorized คั่นหน้า ลิงก์ถาวร

ใส่ความเห็น