[แปล] OP&ED 舞台「刀剣乱舞」慈伝 日日の葉よ散るらむ

OP&ED บุไตดาบ เสตจจิเดน
“舞台『刀剣乱舞』慈伝 日日の葉よ散るらむ”

รูปภาพที่เกี่ยวข้อง

หลังจากแผ่นออกได้ไม่กี่วัน นังเพื่อนตัวดีย์ก็เอาเนื้อเพลงมาโยนให้แล้วบอกแปลให้หน่อย – -”
อยากจะปฏิเสธมากเพราะเพลงบุไตดาบแปลยาก ฮื่ออออ //ปาดเหงื่อ//
ด้วยบางคำที่มีความหมายแฝง ทำให้ยากว่าจะใช้คำไหนมาทำให้มันครอบคลุมบริบทดี
แต่สุดท้ายคิดมากไปก็ปวดหัว ขอตีความในแบบของตัวเองเลยแล้วกัน ฮา
เพราะฉะนั้นผิดถูกยังไงต้องขออภัยนะคะ (_/\_)

OP “日日好日”
(ทุกวันเป็นวันดี)

ここから 始めようか
まだ知らない 日日は常に 移りゆく

kokokara hajimeyouka
madashiranai hibi wa tsune ni utsuriyuku
มาเริ่มต้นจากตรงนี้กันเลยไหม
คืนวันที่เรายังไม่ล่วงรู้จะค่อยๆหมุนเวียนเปลี่ยนผันไปเสมอ

相変わらずの暮らしを  (暮らしを)
「いつも通り」 それが好い
aikawarazu no kurashi o (kurashi o)
itsumo toori sore ga ii
ใช้ชีวิตตามปกติเหมือนอย่างที่เคย (เหมือนอย่างที่เคย)
“ทำอย่างเช่นทุกๆวัน” แบบนั้นก็เพียงพอแล้ว

一筋縄ではいかない (いかない)ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ 葉
世話の焼ける本丸だ
hitosuji nawa de wa ikanai (ikanai)
sewa no yakeru honmaru da
เป็นฮงมารุที่ปั่นป่วนอลเวงแสนวุ่นวาย (แสนวุ่นวาย)
และไม่สามารถใช้วิธีธรรมดาแบบบ้านๆได้ผล

歓びを得て 毅然と生き抜く為には
悲しみ 越えて 今を唯一つの
価値のあるものにしよう

yorokobi o ete kizen to ikinuku tame ni wa
kanashimi koete ima o tada hitotsu no
kachi no aru mono ni shiyou
เพื่อที่จะได้สุขสันต์ยินดี และมีชีวิตอยู่ต่อไปอย่างแน่วแน่มั่นคง
เรามาก้าวข้ามความเศร้าโศกไป แล้วทำให้ปัจจุบันนี้
กลายเป็นสิ่งที่มีค่าเพียงหนึ่งเดียวกันเถอะ

さあ 今日も営みは止めどなく
かけがえのない季節 香り 風掴み
saa kyou mo itonami wa tomedonaku
kakegae no nai kisetsu  kaori kazetsukami
เอาล่ะ วันนี้ชีวิตก็ยังคงดำเนินกันต่อไปไม่มีหยุด
คว้าสายลม คว้ากลิ่นหอมในฤดูกาลที่ไม่มีอะไรทดแทนได้นี้มาไว้

求めていた ここから始めようか
未だ知らない 日日は常に 移りゆく

motometeita kokokara hajimeyouka madashiranai
hibi wa tsune ni utsuriyuku
สิ่งที่ปรารถนามาตลอดนั้น เรามาเริ่มต้นจากตรงนี้กันเลยไหม 
คืนวันที่เรายังไม่ล่วงรู้จะค่อยๆหมุนเวียนเปลี่ยนผันไปเสมอ

 

ED “心茲に在り”
(หัวใจอยู่ ณ ที่นี่)

立ち騒ぐ日日が 秋暮れ天突く
参じた一振り 運命の悪戯
ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ もみじ纏いし誰そ彼 答えはどこにあるのか
“此れまで”を懐き 惑い 越えて生きてゆく
“此れから”と

tachisawagu hibi ga akinure sorazuku
sanjita hitofuri unmei no itazura
matoishi tasogare kotae wa doko ni arunoka?
koremade o idaki moyoi koete ikiteyuku
korekara to
คืนวันที่ส่งเสียงร้องก้องโหวกเหวก สนั่นไกลถึงนภาปลายฤดูใบไม้ร่วง
หนึ่งศาตราที่มาเยือนเหย้า คือการเย้าหยอกของโชคชะตา
เมื่อพลบค่ำย่ำสนธยามาปกคลุม คำตอบอยู่ที่แห่งหนใดกันหรือ
จักโอบกอด “ทุกสิ่งจนบัดนี้” เอาไว้ ก้าวข้ามความลังเล และมีชีวิตอยู่
“นับตั้งแต่นี้ไป”

刀交え 垣間見えた 靭き想いの姿
そして滲む個の弱さも
いずれ皆の絆となる
katanamajie kaimamieta tsuyoki omoi no sugata
soshite nijimu kono yowasa mo
izure mina no kizuna to naru
เมื่อได้แลกคมประดาบ จึงได้ประจักษ์เห็นถึงความรู้สึกอันแกร่งกล้า
และแม้กระทั่งความอ่อนแอนี้ก็จักพร่ามัวสลายไป
แปรเปลี่ยนเป็นสายสัมพันธ์ของทุกคนในไม่ช้า

ふたつとない 己だけの物語を描いて
帰る本丸(場所)に 迷わぬように
欠けた月が 笑み浮かべている
futatsu to nai onore dake no monogatari o egaite
kaeru basho ni mayowanu youni
kaketa tsugi ga emi ukabeteiru
จงขีดเขียนเรื่องราวที่เป็นแค่ของตนเพียงหนึ่งเดียวขึ้นมา
เพื่อมิให้พลัดหลงไปจากสถานที่ที่เราจะกลับไป
ดวงจันทร์ครึ่งเสี้ยวกำลังเผยรอยยิ้มออกมาให้เห็น

ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ どんぐり イラスト刀交え 垣間見えた 靭き想いの姿
そして滲む個の弱さも
いずれ皆の絆となる
katanamajie kaimamieta tsuyoki omoi no sugata
soshite nijimu kono yowasa mo
izure minna no kizuna to naru
เมื่อได้แลกคมประดาบ จึงได้ประจักษ์เห็นถึงความรู้สึกอันแกร่งกล้า
และแม้กระทั่งความอ่อนแอนี้ก็จักพร่ามัวสลายไป
แปรเปลี่ยนเป็นสายสัมพันธ์ของทุกคนในไม่ช้า

ふたつとない 己だけの物語を描いて
帰る本丸(場所)に 迷わぬように
欠けた月が 笑み浮かべて
心茲に在りと
futatsu to nai onore dake no monogatari o egaite
kaeru basho ni mayowanu youni
kaketa tsugi ga emi ukabete
kokoro koko ni ari to
จงขีดเขียนเรื่องราวที่เป็นแค่ของตนเพียงหนึ่งเดียวขึ้นมา
เพื่อมิให้พลัดหลงไปจากสถานที่ที่จะให้เรากลับไป
ดวงจันทร์ครึ่งเสี้ยวกำลังเผยรอยยิ้มออกมาให้เห็น
ว่า “หัวใจอยู่ ณ ที่นี่”

 

“日日の葉よ散るらむ”
(ใบพฤกษาแห่งคืนวันที่ปลิดปลิว)ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ 葉っぱ イラスト

秋来にけらし木々は色褪せし
仮庵に落つ葉をながめせしまに
日日の葉よ散るらむ
aki ki ni kerashi kigi wa iroaseshi
kariio ni otsu ha o nagame seshima ni
hibi no ha yo chiruramu
ฤดูใบไม้ผลิย่างกรายเข้ามาแล้ว เหล่าพฤกษาต่างสีจางซีดเจือลง
ตัวข้าทอดมองใบพฤกษาที่ร่วงหล่นสู่กระท่อมครุ่นคิดนานเนิ่น
ใบพฤกษาแห่งคืนวันเอ๋ย ใยจึงร่วงหล่นปลิวปราย

(นี่เป็นบทกลอนที่พี่ทาโร่ขับร้อง แล้วอาเจ๊จิโร่รำพัดค่ะ >_< เนื่องจากเป็นบทกลอนที่ใช้ภาษาโบราณ ตอนแปลก็เลยให้ฟีลกำลังแปลบทกลอนของเฮียะกุนินอิฌฌุอยู่เลย ฮาาาา ที่วำคัญคือเป็นบทกลอนที่สุเอะซังแต่งเองด้วย อาจจะมีความหมายแฝงลึกล้ำเหลือกำหนดตามสไตล์สุเอะซังก็เป็นได้ แต่เหนือสิ่งอื่นใด…เราก็ยังตีความและแปลออกมาในแบบเราอยู่ดี–แค่กๆ)

 

เกี่ยวกับ yukino_yukitty

✿ติ่ง2.5 บล๊อกเวิ่น บล๊อกแปล (แปลบ้างไม่แปลบ้างแล้วแต่อารมณ์)
เรื่องนี้ถูกเขียนใน Uncategorized และติดป้ายกำกับ , คั่นหน้า ลิงก์ถาวร

ใส่ความเห็น